- << СОЦИАЛЬНАЯ ГРУППА «СОТРУДНИКИ ПРАВООХРАНИТЕЛЬНЫХ ОРГАНОВ» И «ПРЕДСТАВИТЕЛИ ВЛАСТИ».
- В МОСКВЕ ГИЕНАМ ДЕЛАТЬ НЕХРЕН! >>
> Новости> Ключевые слова - теги> Авторизация> В команду> Помощь Мухину> Баннеры> Объявления> Сейчас на сайтеСейчас на сайте 1 пользователь и 11 гостей.
Пользователи на сайте
|
nniruk , смотришь вперёд !
Пушкина любят маргиналы - министр Культуры России М. Швыдкой (пейса той национальности)
-------------------------------------
Русский язык - это прежде всего Пушкин — нерушимый причал русского языка. Это Лермонтов, Лесков, Чехов, Горький.
(Толстой Л. Н.)
nniruk
"Что мы потеряем полностью перейдя на английский?"
Может, даже выиграем, хотя весь мир потеряет от потери русского способа мышления. Но это если перейдем на английский, а не на то, что вы предлагаете - заменить в русском языке русские слова звуками английских слов. От этого вы на английском разговаривать не будете. Будете приближаться по умственному развитию к попугаю, который звуки слов воспроизводит замечательно. Вот вы мою статью прочли, а смысла ее не поняли.
Я же ведь написал, что смысл слова нужно чувствовать, для чего строить слова на с детства знакомых корнях. Вы, к примеру, слово "язык" не чувствуете. Для вас это только слово в словаре.
Вы почему-то не захотели
Вы почему-то не захотели уловить ту иронию, с которой Нирук задвал вопрос. А действительно, что потеряет русский мир, перейдя на английский? Чем, например, способ мышления, ищущий корни в слове "изобретатель", менее хорош, чем способ, основанный на "лат. ingenium - остроумное изобретение"? Зато будем ближе к истокам цивилизации, - Древнему Риму и пр., к коим и причисляют себя англосаксы, и, нам, как молодому народу (нации) было весьма полезно приобщиться к истории великих, хотя бы так - через язык. Возможно это позволило бы ускорить развитие нашей (русской) цивилизации, и приблизить её в перспективе возможных будущих достижений к более развитым народам. Нет?
Сергей Николаев
"Зато будем ближе к истокам цивилизации, - Древнему Риму и пр., к коим и причисляют себя англосаксы, и, нам, как молодому народу (нации) было весьма полезно приобщиться к истории великих, хотя бы так - через язык. "
Вы будете ближе к еще большей глупости. В русском языке при мышлении используется три времени, а у англичан 26 времен, нам не важно, какое это яблоко, а им важно - это яблоко вообще или какое-то конкертное, у нас 6 падежей, а у них падежей нет вообще. Вы же простых вещей не понимаете - язык это способ мышления, а не слова. Слова у нас с индоевропейского могут быть похожи, но мы думать стали по-разному - разным способом. "Глокая куздра бодлонула кудренка"- это на каком языке написано?
Глокая куздра... Слышал
Глокая куздра...
Слышал такое: чилдранята на дорвэй повыджампывали...
Владимир136
Мухин Ю.И.
язык это способ мышления, а не слова
Вот эту тему надо развить в статье, мне кажется.
А Сергея Николаева попрошу перевести на английский фразу "Дворняги перелаиваются". Для особого уяснения перевести на немецкий или французский. Только уж условие не нарушать - перевод должен быть точным по смыслу.
Да я то знаю, что это
Да я то знаю, что это перевести невозможно. Вопрос в том, как я должен на этом (и многих других) примере оценивать качество своего языка? Это всего лишь малозначительные особенности родного языка, или нечто большее? К каким выводам я должен придти в итоге?
ПС. В качестве алаверды:
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
настоящее неопределенное время
mutts barking at each other. Или уточните смысл
Joker
pooch вместо mutt точнее, но в принципе верно. Вопрос в особенности русского языка. Это именно особое мышление. Перелаиваются - это готовый, законченный образ. А barking at each other - это набор образов. Что называется, почувствуйте разницу. Это все равно что сравнивать иероглиф с буквенным словом. При этом перелаиваются - производное от другого слова благодаря модульному строению русского языка. Корни, предлоги, суффиксы и окончания позволяют самостоятельно придумывать слова и вас обязательно поймут.
По-моему в Англии собак
По-моему в Англии собак любят больше людей, и если поговорить с сельскими собаководами то они ситуацию-образ с перегавками безродными тоже выразят в одно-два слова. Но это, вообще-то, уже жаргонизм. Мне вот тоже кажется, что русский какой-то особо "душевный", украинский "юмористичный", английский роботизированный и т. д. У чукчей около сто слов обозначающих "снег", у казахов еще больше про "мясо". Хм. У кого что есть, о том и слова создаем?
Joker
они ситуацию-образ с перегавками безродными тоже выразят в одно-два слова
Не выразят. Я просто не стал сильно вумничать, но вы не сдаетесь. На самом деле слово "перелаиваются" не совсем точно можно передать как "лают друг на друга". Как правило, это слово подразумевает, что собаки не видят друг друга, просто поднимают гвалт, но делают это лениво. Весь образ в одном слове.
У кого что есть, о том и слова создаем?
Да. Язык, образ жизни, мировоззрение - все взаимосвязано.
...Одессит..., а вот сейчас
...
Вы, пожалуй нашли ключ к главному вопросу, что сквозит почти в каждом здешнем комменте
В чем особенность русского языка от иных???
И нашли этот ключ удачным сравнением
Поясню...
Похоже русский - это хоть и буквенный язык, ан прежде всего он прекрасен в образах
Как иероглиф
И говорить им сильно можно не столько через письменную речь, сколько образными картинами
Сразу...
Например
Светает
Вечереет
Моросит
Занемог (...мне неможится...)
Это же хоть и буквами...,но сразу передано целое состояние природы или человека
Какой иной язык может так буквами выдавать для нашего восприятия целые иероглифы???!!!
Так сказать - крупными мазками
От легких шаржей...до готовых рисунков
А некоторые могут даже матом покрыть уже готовой Картиной
При этом из нас - слушателей, никто не будет выделять именно слова, что создали услышенное
Нам важен сразу образ
Как готовый иероглиф
...
или вот как
Всем людям даны семь нот
Только одни будут расписывать нотный стан....и готовить слушателя вплоть до выдачи готовой партитуры
Для этого ишо и целый оркестр будет нужен
А иные даже этих значков не знают как нарисовать
А сразу поют со слуха...готовой мелодией
Которая переливаясь..., зовет слушателя
И что самое интересное...именно их почти сразу подхватывают
Целым хором
И хорошо, если мы хором просто споем мелодию
А ведь можем и частушками грянуть!!!
Вот таков русский язык!!!
А о силе его импровизации...и возможностей каждого из нас в нем, если он дышит русским языком- и говорить не надо
Я эту импровизацию всего за сутки с небольшим, ох как почувствовал в наших же комментариях
Они хоть и буквами..., ан прежде всего образны
Мало того...
Ниже я еще с вечера заметил...
В этот раз они ишо и подозрительно умны!!!
Тьфу ты..., то есть ... с мыслями
"Hic Rhodus, hic salta"
marshrut-moskva
Красиво пишете. Поддались влиянию музыки языка))
...если честно, то это Вы вдохновили...
...
образом иероглифа
Есть еще один парадокс
При всей образности русского языка - по идее он должен быть лапидарен на письме
Например
Написал, как вздохнул из кадра Иван Васильевич меняет профессию -
...Лепота!!!...(c)
и всё...
Это сколько же в английском али португальском тексте нужно будет переводчику ихних буковокЪ набросать, дабы передать состояние русской лепоты
УжОс
Ан, поди ж ты...
Возьмите любую английскую али португальскую версию русского писателя Льва Толстого и его романа, скажем Война и мир
По логике любой в отдельности - англо-португальско-итало-турецкий вариант перевода должен быть толще в объеме
Там одного Платона Каратаева с его пословицами нужно на десяток листов художественного перевода, дабы турок въехал в их Суть
А на поверку???
Любой не русский текст много ТОНЬШЕ в объеме
Вот загадка!!!
Такое ощущение, что им не только слов...им чего то ИНОГО в переводе не хватает
Души русского языка!!!
Которая пространна и одновременно образна,как иероглиф
И наоборот
Берем какого нибудь Селинджера с его Над пропастью во ржи...
И переводим на русский
По-любому, наш перевод в объеме потянет в раза полтора над текстом оригинала
Причем я согласен с озвученной здесь причиной из уст подвыпившего носителя английского языка
Он утилизирован именно всилу всеядной доступности его использования международной шалапутной современной толпой
Ибо если Вы положите рядом английский текст от Джека Лондона ...и его русский перевод - то размеры объема в корешках книг начнут разительно сближаться
А уж ежели Вас сподобит сравнивать тексты творчества по объемам переводов от скажем Драйзера или Диккенса..., то объем русского перевода уже вряд ли превысит их на треть
А самым близким будет объем перевода со старика Шекспира
Проверьте...
"Hic Rhodus, hic salta"
Одессит
|||Корни, предлоги, суффиксы и окончания позволяют самостоятельно придумывать слова и вас обязательно поймут.//// "Рамсы по путал"- это то же по Русски?
(не проверено)
Нет. Потому что по-русски будет так:
"Рамсы попутал" - это тоже по-русски.
Иероглиф - это не языковая
Иероглиф - это не языковая культура, не язык вообще. Это система письма. Иероглиф выражает понятие, иногда целое предложение. Временные и прочие тонкости иероглифами хрен опишешь. Вернее, ты-то напишешь, но только ты сам и прочитать сможешь. Вообще иеголифы "по науке" имеют аправо возникнуть только после букв. Да, очень удобная система общения народам говорящим на разных языках. Еще эти народы должны быть примитивными - не иметь абстрактного мышления. Сейчас мир опять осваивает иероглифы - интуитивно понятные интерфейсы всяких программ и гаджетов.
Раньше русский, да и к примеру татарский, относили к агглюкативным языкам, теперь, значит, модульным.
Joker
Иероглиф - это не языковая культура, не язык вообще. Это система письма
Ни на секунду не усомнился в том, что вам знакомо понятие образного сравнения. Поэтому мне кажется, что вы невыспались или просто торопились, что съехали на уточнение того, что в уточнении не нуждается.
Чт0-то мы каждый о своем
Не раз будучи в Китае могу сказать - иероглифы для китайцев совершенно не то, о чем вы говорите. Для меня поэтому ваше сравнение - совершенно непонятно.
Джокеру - о языковой классификации
Татарский язык, как и все тюркские языки, действительно агглютинативный. А русский. как и все индоевропейские (арийские) языки всегда был флективным и сейчас им является.
sapogomwirilo
Спасибо! Почитаю что есть что. То-то немецкая грамматика такая сложная...
"Вы же простых вещей не
"Вы же простых вещей не понимаете - язык это способ мышления, а не слова."
Я и говорил о способе мышления. Считаю, что эти вещи не совсем простые, вернее, совсем непросты. Множество времен, отсутствие падежей, - это недостаток языка или преимущество, или же и того более - результат его деградации? Как связаны такие вещи как уровень развития, менталитет, язык, мировоззрение, мораль наконец? И связаны ли они вообще? Где тот инструмент, с помощью которого можно сравнить
эффектрезультат от использования того или иного языка, на основании каких данных можно сделать вывод о том, что мова, например, оглупляет (Ю.И.), а использование русского, как языка целой цивилизации, приводит к сильному недобору в качестве изготовления трамваев, как считает тот же Батчер?Множество времен, отсутствие
Множество времен, отсутствие падежей, - это недостаток языка или преимущество, или же и того более - результат его деградации? Как связаны такие вещи как уровень развития, менталитет, язык, мировоззрение, мораль наконец? И связаны ли они вообще? Где тот инструмент, с помощью которого можно сравнить
эффектрезультат от использования того или иного языка, на основании каких данных можно сделать вывод о том, что мова, например, оглупляет (Ю.И.), а использование русского, как языка целой цивилизации, приводит к сильному недобору в качестве изготовления трамваев, как считает тот же Батчер?И простого-то не понял, а эвон куда оглобли заворачивает.
"И простого-то не понял, а
"И простого-то не понял, а эвон куда оглобли заворачивает."
Мне понятен ваш интерес, но.. к сожалению, на просьбу вашу - пояснить поподробнее откликнуться не могу. Ибо сам на прозвучавшие вопросы ответов не имею пока.
Мне кажется тема оказалась особенно запущенной на
Украине.
Мне кажется тема раскрыта Анатолием Шарием
http://www.youtube.com/watch?v=suYAa2hYnvM
"Люстерка" одним словом.
Что потеряем
Говорят, у них нет слова "совесть".
Luden
conscience
Совесть
Conscience -- сознание, осознание. Unconscience -- бессознательное состояние.
Бессовестный -- unscrupulous(ненадёжный?), dishonest(нечестный), shameless (бесстыдный).
На каком-то форуме просили привести примеры англоязычных литературных героев, страдавших муками совести, но никто не смог. Про кино и говорить не стоит. Мне тоже кроме леди Макбет с окровавленными руками ничего не вспоминается, но там непонятно -- муки совести или страх разоблачения.
Вообще, для нас совесть и душа -- понятия очень близкие, если не тождественные. А для Запада они, похоже, почти не пересекаются, т.е. иметь совесть в американском обществе не обязательно и претензии по поводу отсутствия таковой не предъявляются: "бизнес, ничего личного". В то время как у нас вопрос: "у тебя совесть есть?" всё ещё звучит почти столь же часто, как:"ты меня уважаешь?". )))
conscience - совесть ?
http://maxpark.com/community/3550/content/2337498
″Совесть - весть, ведание русский
conscience - science (наука) английский
conciencia - ciencia (наука) испанский
coscienza - scienza (наука) итальянский
conscience - science (наука) французский
Gewissen - Wissen (знание) немецкий
Действительно, ведание, наука, знание – близки по смыслу. Но ведь в русском языке тоже есть и «знание» и «сознание» – но последнее не тождественно «совести».
И вот на сайте http://lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=628 читаем:
″ … я давно хочу понять, как перевести на французский язык слово СОВЕСТЬ.
Обычно при переводе как-то выкручиваемся с помощью слов conscience или honte, но ведь это все-таки не совсем то, что нужно - это сознание и стыд, а "посередке" между ними вроде как ничего нет...
Т.е. получается, что у русских три градации, а у французов только две? Быть такого не может...
Как, например, перевести фразу из фильма "Место встречи изменить нельзя":
"Ты не сознание потерял - ты совесть потерял" ?
Говорят...
У них нет слова "подлость" - это их обычное состояние души.
Отправить комментарий